Фанаты Гарри Поттера просят не отдавать перевод новой книги Марии Спивак
Книги
Фанаты Гарри Поттера просят не отдавать перевод новой книги Марии Спивак
16:15 03.06.2016
547
Рассказать друзьям

Фанаты серии книг про Гарри Поттера запустили на платформе Change.org петицию, c требованием к издательской группе «Азбука-Аттикус» не заказывать перевод нового произведения Джоан Роулинг Марии Спивак, пишет meduza.

Спивак переводила книги про Поттера с 2013 года, и благодаря ей в официальном переводе появились такие имена:

— профессор Думбльдор вместо Дамблдора;
— Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа;
— Психуна вместо Полумны;
— профессор Самогони вместо профессора Трелони;
— Оливер Древо вместо Оливера Вуда;
— Батильда Жукпук вместо Батильды Бэгшот.

«Азбука-Аттикус» пообещала выпустить версию книги-сценария «Гарри Поттер и проклятое дитя» на русском языке до конца 2016 года. И фанаты просят издателей доверить текст Роулинг «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования».

В петиции отмечается, что Спивак некачественно обращалась не только с именами, но и с некоторыми фразами: в одной из них встречается выражение «гоп-компания», хотя ни в оригинале, ни в переводе других издательств оно не встречается.

На момент написания заметки петиция набрала 10 тысяч голосов. «Азбука-Аттикус» пока не объявляла, кто именно будет заниматься переводом книги «Гарри Поттер и проклятое дитя».

Интересное в разделах на сайте
Перлини української класики (збірник)
Леся Українка Іван Якович Франко Михайло Михайлович Коцюбинський Тарас Григорьевич Шевченко Василь Стефаник Микола Хвильовий Григорій Квітка-Основ’яненко Iван Нечуй-Левицький
Бриджит Джонс 3
2016, Великобритания, Ирландия, США, Франция