«Кобзар» перевели на китайський
Суспільство
«Кобзар» перевели на китайський
16:06 23.05.2016
225
Розповісти друзям

Знаменитий «Кобзар» Тараса Шевченка вперше перевели на китайську мову. Презентація першого китайського видання, переклад якого зроблений з українських джерел, відбулася сьогодні, 23 травня, повідомляє Укрінформ.

«Цей проект ― це міжкультурний діалог між Україною і Китаєм. Я дуже вдячна нашим колегам з Китаю, які взяли на себе цю нелегку і непросту роботу», ― заявила заступник міністра інформаційної політики Тетяна Попова.

За ловами замміністра, в 2015 році до України завітала делегація художників з Китаю, в тому числі і представники Академії живопису і каліграфії з Пекіна. Саме їм належить ідея надрукувати «Кобзар» на китайській мові.

«Робота тривала цілий рік. Ми почали в серпні минулого року, коли до нас в музей приїхала група китайських художників. І ми здійснили цілий ряд поїздок: були в Каневі, побували в київських музеях Тараса Шевченка. Під час цієї подорожі вони робили замальовки, ескізи, а після нього рік працювали над тим, щоб відтворити свої враження і відчуття», ― зазначила заступник голови Мініформполітіки.

Віце-президент Китайської академії каліграфії і живопису Алан Юй заявив, що тільки в 2016 році особисто придбав 30 примірників збірників творів Шевченка, щоб презентувати їх своїм китайським колегам.

«Я хочу ще раз підкреслити, що ці художники, народжені в 30-их, 50-их і навіть 90-их роках, тому ми охоплюємо більше 80 років, цілу епоху, багато століть. Ми не спеціально відібрали художників, які народилися в ці роки, але так вийшло, що саме на цих людей був вплив Тараса Шевченка. Його знають, як ті, хто народився в 30-их роках, так і народжені в 90-их», ― підкреслив Юй.

Цікаве в розділах на сайті
Перлини української класики (збірник)
Леся Українка Іван Якович Франко Михайло Михайлович Коцюбинський Тарас Григорьевич Шевченко Василь Стефаник Микола Хвильовий Григорій Квітка-Основ’яненко Iван Нечуй-Левицький
Джейсон Борн
2016, Великобритания, Китай, США