Фанати Гаррі Поттера просять не віддавати переклад нової книги Марії Співак
Книги
Фанати Гаррі Поттера просять не віддавати переклад нової книги Марії Співак
16:15 03.06.2016
540
Розповісти друзям

Фанати серії книг про Гаррі Поттера запустили на платформі Change.org петицію, c вимогою до видавничої групи «Азбука-Аттікус» не замовляти переклад нового твору Джоан Роулінг Марії Співак, пише meduza.

Співак перекладала книги про Поттера з 2013 року, і завдяки їй в офіційному перекладі з'явилися такі імена:

― професор Дамбльдор замість Дамблдора;
― Злодеус Злей замість Северуса Снейпа;
― Псіхуна замість Полумни;
― професор Самогоні замість професорки Трелоні;
― Олівер Древо замість Олівера Вуда;
― Батильда Жукпук замість Батільди Беґшот.

«Азбука-Аттікус» пообіцяла випустити версію книги-сценарію «Гаррі Поттер і прокляте дитя» російською мовою до кінця 2016 року. І фанати просять видавців довірити текст Роулінг «іншому, більш компетентному перекладачеві, який зможе зберегти красу мови і культуру мовлення, приємний стиль і манеру оповіді».

У петиції відзначається, що Співак неякісно зверталася не тільки з іменами, а й з деякими фразами: в одній з них зустрічається вираз «гоп-компанія», хоча ні в оригіналі, ні в перекладі інших видавництв він не зустрічається.

На момент написання замітки петиція набрала 10 тисяч голосів. «Азбука-Аттікус» поки не оголошувала, хто саме буде займатися перекладом книги «Гаррі Поттер і прокляте дитя».

Цікаве в розділах на сайті
Перлини української класики (збірник)
Леся Українка Іван Якович Франко Михайло Михайлович Коцюбинський Тарас Григорьевич Шевченко Василь Стефаник Микола Хвильовий Григорій Квітка-Основ’яненко Iван Нечуй-Левицький